Morava debaixo de uma família que, sempre aos domingos, colocava músicas de gosto duvidoso e se danava a conversar, todos completamente bêbados, em altíssimo som. Já era hábito e, como tudo mais na vida, a gente se acostuma.
Um dia, a sobrinha da dona do apartamento ficou por ali, sozinha com o namorado e começou a repetir o ritual. Eu, que assistia televisão na sala, ouvi então um dos momentos mais maravilhosos dessa tradição.
A garota, completamente chapada, gritando para o namorado.
"Essa música é para a Fulana de Tal, minha professora de inglês em Fucktown, Missouri."
Nesse momento, "Simply the Best" da Tina Turner entra arregaçando e a moça manda ver uma tradução simultânea aos berros.
You're simply the best
"Você é simplesmente a melhor!!!"
Better than all the rest
"Melhor do que todos os outros!"
Não sei o que o namorado sentiu naquele momento, mas duvido que tenha rolado sexo no apartamento de cima naquela noite.
Direto na têmpora: Nature of the Experiment - Tokyo Police Club
18 comentários:
good times, bh fm.
definição perfeita, camila. foi exatamente o que eu vivi. e o que é pior, o namorado dela também.
hehehehehe..brochada total...
:P
Digamos não demorou muito para que o namoro terminasse, tita
Tem a segunda opção também Maurilo. Houve sexo justamente para acabar com a cantoria.
Mais fácil ter havido violência, Lucas.
bueno, ainda no quesito, quanto ao livro "beatles, letras e canções", a coisa não muda muito de figura, não.
cada página par tem uma letra de música dos beatles.
cada ímpar, uma quase curiosidade e a tradução da letra, em terceira pessoa.
ilustrando o caso em tela,usemos "when i'm sixty four".
"ele pergunta se quando ele envelhecer, perdendo seus dentes, daqui a muito tempo, ela ainda vai mandar cartões de dia dos namorados, cartões de aniversários e garrafas de vinho"
e por aí vai.
a coisa é pior do que se esperava, redatozim, esses pessoal se reproduz, mesmo, porque não tem controle de praga eficiente.
Alexandre, que dinheirinho mal gasto, hein, filhão? Deve ser um cocô o tal livro mesmo. Enfim, precisamos arranjar um insetisan pra acabar com esse povo.
Redatozim, meu irmão.
Me lembrei das traduções simultâneas do Djalma Jorge e, mais recentemente, do Paulo Jalaska. Totalmente excelentes.
PS. Discordo quanto ao livro dos Beatles ser uma porcaria, e ser um dinheiro mal gasto. Poderia ser melhor, claro. As traduções poderiam ser em verso, e não em prosa. Mas não é de todo ruim
(claro, eu sou muito menos exigente que o Alexandre).
Gasta, duas coisas:
1) A melhor tradução do Djalma Jorge foi daquela música "Yes".
2) Como não conheço o livro e o exemplo do Alexandre foi bastante contundente vou ficar com a opinião dele. Uma coisa é traduzir a letra, outra é explicar.
No mais, o significado da palavra "dick" segundo Djalma Jorge. "Canção do Roberto Carlos "dick vale o céu azul e o sol sempre a brilhar"
redatozim, espero que por "esse povo", você inclua o gastão.
ora, alexandre, deixe os assuntos da AV, dentro da AV.
Tinha que dar no que deu! Porque "professora de inglês do Missouri" é meio demais! Lá naquelas bandas, eles falam qualquer coisa... menos inglês!
Don Oliva
O Missouri foi fictício, Oliva, até porque não lembro o nome da mulher e nem da cidade, mas o caso é real.
Quando agente morava naquele apartamento do Santo Antonio, tinha muito dessas loucuras no apartamento de cima, onde vivia aquele drogado Você se lembra?
no santo antonio a coisa era mais pesada, ndms, bem mais pesada.
Oh, pequeno piolho-lhes...venha para o nosso Djalma Jorge Fan Club no Facebook-lhes.... alguem tem esse audio da traducao de "Yes"?
http://www.facebook.com/home.php?sk=group_186591111390847¬if_t=group_activity
Linda dica, anônimo, bela lembrança. Eternamente grato.
Postar um comentário