segunda-feira, outubro 13, 2008

In english, por favor

Odeio quando mudam o nome dos personagens. Na minha época, a maioria dos nomes gringos era traduzida, nem sempre com sucesso, é verdade.

Por exemplo, eu passei a infância inteira chamando a cobra do desenho do Mogli de Casca (aliás, minha Tia Yara fazia uma imitação perfeita). Agora é Kaa.

O Ursinho Puff virou Ursinho Pooh.

Daqui a pouco, Haroldo vai se transmutar oficialmente em Hobbes.

Mas outro dia, vi na televisão um brinquedo chamando a Sininho de Tinker Bell. Foi a gota d'água. Sininho é Sininho, pô. Capitão Gancho é Capitão Gancho. E tem mais, lá em casa a Sininho não vai virar Tinker Bell nem fodendo. Nem fodendo!




Direto na têmpora: Wish you were here - Catherine Wheel

6 comentários:

danny falabella disse...

é isso aí...hehe pior foi sofia (a minha) chamar o pica pau de woody...aiai

redatozim disse...

que dó, danny

ivan disse...

Tem o Kermit = Caco também.

E, cá entre nós, Caco praquele sapo é bem bacana.

redatozim disse...

Verdade, ivan.
Caco, o sapo, funciona.
Kermitt, the frog, funciona.
Mas, Kermitt, o sapo, não rola.

Lucas Queiroz disse...

O mundo vai acabar quando o Wally virar Waldo.

redatozim disse...

hahahaha essa é a tradução mais insana que existe, lucas. ainda se tradussem Waldo como Valdir, tudo bem, mas Wally é o maior 6 por meia dúzia da história.