Mostrando postagens com marcador tradução. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador tradução. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, outubro 13, 2008

In english, por favor

Odeio quando mudam o nome dos personagens. Na minha época, a maioria dos nomes gringos era traduzida, nem sempre com sucesso, é verdade.

Por exemplo, eu passei a infância inteira chamando a cobra do desenho do Mogli de Casca (aliás, minha Tia Yara fazia uma imitação perfeita). Agora é Kaa.

O Ursinho Puff virou Ursinho Pooh.

Daqui a pouco, Haroldo vai se transmutar oficialmente em Hobbes.

Mas outro dia, vi na televisão um brinquedo chamando a Sininho de Tinker Bell. Foi a gota d'água. Sininho é Sininho, pô. Capitão Gancho é Capitão Gancho. E tem mais, lá em casa a Sininho não vai virar Tinker Bell nem fodendo. Nem fodendo!




Direto na têmpora: Wish you were here - Catherine Wheel

segunda-feira, junho 16, 2008

Decisões estratégicas

Imagine a seguinte situação: em um time de futebol, dois jogadores brigam três dias seguidos no campo de treinamento número 5. Imaginando que o clube seja minimamente organizado, os brigões serão chamados de lado, tomarão uma sentada e, possivelmente, serão afastados ou mesmo negociados, certo?

Pois eu conheço gente que, na mesma situação, faria diferente: mandaria fechar o campo de treinamento 5.

Ah, o empresariado mineiro e sua mania de fazer omelete sem quebrar os ovos. Na verdade, sem quebrar os ovos, sem incomodar a galinha e sem sequer entrar no galinheiro.




Direto na têmpora: It's about time - Jamie Cullum

segunda-feira, março 03, 2008

Eric e Agnaldo

Conheço pouco The Animals, mas acho a voz do Eric Burdon uma das melhores da história do rock, portanto estou baixando 700 mega de música da banda pra me redimir.

Acontece que, pra entrar no clima, estava ouvindo hoje um dos clássicos do grupo e lembrei de uma versão que o Agnaldo Timóteo fez da canção. Poucos minutos de fuçação na net e montei um comparativo das duas letras só pra vocês entenderem a diferença básica entre Eric Burdon e Agnaldo Timóteo. Pior que isso, só a farm version que a Rita Lee fez pra "I wanna hold your hand", mas prefiro nem entrar em detalhes.


The house of the rising sun
A casa do sol nascente

There is a house in New Orleans
A casa dos meus sonhos

They call the Rising Sun
é feita de ilusão

And it's been the ruin of many a poor boy
E vive sempre cheia de amor

And God I know I'm one
amor e solidão


My mother was a tailor
Na casa dos meus sonhos

She sewed my new bluejeans
virá para aquecer

My father was a gamblin' man
Minh'alma sempre a te esperar

Down in New Orleans
num lindo alvorecer


Now the only thing a gambler needs
Eu sei que este sol

Is a suitcase and trunk
vai um dia aparecer

And the only time he's satisfied
Na luz que existe em teu lindo olhar

Is when he's on a drunk
pra minha alma iluminar




Direto na têmpora: Friggin' in the Riggin' - Sex Pistols

segunda-feira, fevereiro 12, 2007

Harold & Maude

O Telecine Cult está dando um senhor presente pra quem gosta de cinema: Harold & Maude (que no Brasil tem o título imbecil de "Ensina-me a Viver"). Quem não viu tem que ver e quem já viu tem uma chance de ouro de rever. Quer dizer, passou ontem e eu nem sei se vai passar de novo, mas que eu fiquei feliz pra caramba com a sessão surpresa, fiquei.
Mas além de indicar a pérola, queria falar sobre traduções de títulos de filme. Pelamordedeus! Por que não chamam o filme de "Harold e Maude"? Por que têm que inventar "Ensina-me a Viver"? Eu entendo que "One flew over the cucko's nest" seja intraduzível e acabe virando alguma coisa bacana como "O estranho no ninho". Mas "JFK - a pergunta que não quer calar" (JFK), "Daunbailó" (Down by law), "A noviça rebelde" (The sound of music) e "A primeira noite de um homem" (The Graduate)? Peraí! É desrespeitar o cara que fez o roteiro e deu o título ao filme, além de chamar de incompetente.
Mas é aquele negócio, sempre tem algum "especialista" pra mexer na idéia original, fazer uma baita cagada e achar que ficou melhor. Qualquer semelhança com publicidade é mera coincidência?




Direto na têmpora: Give a man a fish - Arrested Development