O Telecine Cult está dando um senhor presente pra quem gosta de cinema: Harold & Maude (que no Brasil tem o título imbecil de "Ensina-me a Viver"). Quem não viu tem que ver e quem já viu tem uma chance de ouro de rever. Quer dizer, passou ontem e eu nem sei se vai passar de novo, mas que eu fiquei feliz pra caramba com a sessão surpresa, fiquei.
Mas além de indicar a pérola, queria falar sobre traduções de títulos de filme. Pelamordedeus! Por que não chamam o filme de "Harold e Maude"? Por que têm que inventar "Ensina-me a Viver"? Eu entendo que "One flew over the cucko's nest" seja intraduzível e acabe virando alguma coisa bacana como "O estranho no ninho". Mas "JFK - a pergunta que não quer calar" (JFK), "Daunbailó" (Down by law), "A noviça rebelde" (The sound of music) e "A primeira noite de um homem" (The Graduate)? Peraí! É desrespeitar o cara que fez o roteiro e deu o título ao filme, além de chamar de incompetente.
Mas é aquele negócio, sempre tem algum "especialista" pra mexer na idéia original, fazer uma baita cagada e achar que ficou melhor. Qualquer semelhança com publicidade é mera coincidência?
Direto na têmpora: Give a man a fish - Arrested Development
8 comentários:
passando pra desejar uma boa semana...
E valeu pela dica, vou ver se vai passar de novo e aproveitar o carnaval pra ver.
bjo
Boa semana. Se passar no carnaval é imperdível mesmo.
sempre achei que essa tradução do down by law deve ter sido feita pelo didi mocó. até porque se fosse pelo mussum seria daunbailózis...
hehehe Você tem enormes chances de estar correto nessa suspeita, Zé Garapa. Só pode ser comédia essa porra.
Maurilo, não chegou nada aqui. Meu e-mail continua sendo turca2003@hotmail.com. Espero novidades!!
Bjo!
Turca (deslogueada)
Hmmmmmm, não sei o que rolou, mas mandei outro hoje, Turca. Desculpe a bagunça.
Tem também o problema das traduções das falas. No filme "As bruxas de Eastwick" enquanto o personagem do Jack Nicholson contava os pontos da partida antes de sacar, a legenda dizia: "30 amor".
Legendas é melhor nem falar. A melhor pra mim é: "maybe i'm just not good with girls, period." Traduzido como "talvez eu não seja bom com garotas menstruadas".
Será que a gente consegue uma bolsa do CEL-LEP pra esses caras?
Postar um comentário